domingo, 16 de febrero de 2014

Libro: Bhagavad Gita. Edición bilingüe con comentarios finales de Roberto Pla.

Los que de una manera u otra nos acercamos a estas ciencias, llega un momento en que sentimos al menos la curiosidad por conocer las filosofías que permitieron su desarrollo. Algunas lecturas escogidas pueden cumplir nuestros deseos de conocimiento. entre ellas la del Bhagavad Gita.


La Bhagavad Gita es, sin lugar a dudas, el texto más conocido de la Tradición Hindú. Su gran difusión, desde ámbitos muy diversos, su traducción a una multitud de lenguas y el haber sido comentado por los principales sabios de la Tradición, así como las referencias que se han hecho desde la filosofía moderna son causas que han permitido que, al menos, se conozca su existencia. Otra cosa es que se lo haya leído, y mucho más difícil es que se haya comprendido su sentido, aunque sea el más superficial.
     En realidad, la Bhagavad Gita es un fragmento del Mahabharata la gran epopeya que relata la historia de una familia real. Pertenece al grupo de escrituras de la Smriti, teniendo una autoridad menor que las Upanishads,  y estando especialmente dirigida al tipo de hombres en los que predomina la tendencia a la acción, khsatriyas, mientras que las Upanishads se dirigen a los seres directamente preparados para la contemplación pura, los brhamanes. Esta es, sin duda, una de las razones por las que la Bhagavad Gita sea más accesible a los occidentales ya que en estos el predominio a la acción exterior es uno de sus signos más característicos.
     La Bhagavad Gita se atribuye a Vyasa, otro nombre simbólico y por ello más allá de las asignaciones individuales tan queridas como necesitadas por los “orientalistas” modernos para justificar su punto de vista. Este mismo nombre se atribuye también a la llamada segunda Mimansa, la Uttara Mimansa, que constituye propiamente el Vedanta, e incluso aunque los Brhama-Sutras se atribuyen a Badarayanatambién se identifica este nombre con Vyasa. Todo esto habla bien claramente que no estamos tratando de “personajes” que “inventaron” una historia. Nos hemos explicado ya anteriormente sobre la naturaleza de estos nombres vinculados a los escritos tradicionales cuando hemos hablado de las Upanishads y los Yoga-Sutras.
     En su lectura literal narra la historia de dos familias los Pandavas y los Kauravas que en un momento dado tienen que entrar en lucha. Se trata de una guerra entre primos: los Pandavas dirigidos por Arjuna y los Kauravas por Duryodhana. Ambos acudieron a Sri Krishna y éste decide ponerse del lado de Arjuna y ejercer sobre él el papel de guía y consejero. A partir de aquí, al dar comienzo la batalla, empieza lo que es propiamente La Bhagavad Gita como relato simbólico-poético ante la petición desesperada de consejo por parte de Arjuna a Krishna.
     Como todo texto tradicional contiene una pluralidad de sentidos diversos, varios niveles de comprensión y de aplicaciones correspondientes. Desde las más exteriores, como son las normas que regulan el orden social e individual, a la más profunda en la que vemos claramente el simbolismo tradicional unánime de la doctrina de los dos “síes”: el Sí mismo y el “yo”, Krishna y Arjuna montados en un mismo vehículo, el instrumento humano, y el crucial momento en el que el yo individual sobrepasado por las contingencias de su estado tiene que replegarse a lo más hondo de su ser donde recibe la enseñanza suprema.
     Al igual que con las Upanishads y los Yoga-Sutras es conveniente disponer de varias traducciones y comentarios, de representantes legítimos o al menos conocedores de esta forma tradicional, pues cada una nos va a aportar elementos que lejos de contraponerse se van a ir complementando unos a otros aumentando las posibilidades de comprensión. En el caso de la Bhagavad-Gita hemos seleccionado para comentar  de entre una multitud de ediciones, la de Roberto Pla,  que recoge  excelentes comentarios además de la traducción.
     Finalmente comentar que como toda escritura tradicional la Bhagavad Gita tiene ese carácter oracular y mágico haciendo posible que, al abrirlo por cualquier página, despierte siempre resonancias iluminadoras y significativas.

 Bhagavad Gita. Edición bilingüe con comentarios finales de Roberto Pla. Editorial Etnos Indica.
gita_robertoplaEste es uno de los libros que contienen la traducción y comentario de la Gita más lúcidos que hemos encontrado y, sin lugar a dudas, el más indicado para introducirse en esta lectura.
Roberto Pla siempre ha hecho trabajos serios de traducción y de comentarios de obras de la Tradición Hindú. Su punto de vista no llega a ser decididamente tradicional, es decir, declarar abiertamente el carácter "no humano" de estas obras pero, sin embargo, demuestra un gran conocimiento de la Tradición y, sobre todo, un inmenso respeto ante la obra que se propone traducir y comentar.
     La introducción que hace sobre la Gita es toda una declaración de intenciones y ya, por sí sola, avala todo el trabajo posterior. Nos gusta especialmente lo siguiente: "El firmante de esta edición española de la Gita debe confesar que su nombre figura aquí en función de ser éste el pseudónmio usado por esta vez por un grupo de personas que en su conjunto son el verdadero y único autor". Lo cierto es que precisamente esa es la verdadera "autoría" de los textos tradicionales y, consciente o inconscientemente, es curioso que el "autor" de este libro adopte la misma función.
     Señalamos algunos ejemplos más que echamos a faltar en otros "especialistas". "Las diferencias culturales de la India y Occidente son tan acusadas y a veces radicales que con frecuencia ocurre que no hay palabras adecuadas para expresar fielmente en lenguas europeas el sentido de un contenido textual". Este es el gran problema de la traducción que hemos señalado otras veces. Para solventar esta dificultad Roberto Pla deja algunos términos sin traducir y, al final del libro, añade un "Glosario terminológico de la Gita" con la explicación de esos términos. El intento nos parece muy original, que no deja de tener sus inconvenientes, pero que expresa bien claramente la insuficiencia de las lenguas modernas en cuanto a la terminología metafísica se refiere.
     "La Gita sólo puede ser seriamente entendida por la realización personal, pues es ésta, la realización, la que da vigor y sentido verdadero a su doctrina". Muy pocos orientalistas hablan de doctrina, suelen quedarse en el sentido más superficial: "literatura", "filosofía", "expresión religiosa", aquí, por fín, vemos un verdadero acercamiento a la naturaleza de estos textos.
     "En el hecho verdadero de viajar Arjuna y Krishna en un mismo carro corporal hay una representación escénica del purusha perecedero que creemos ser y de lo imperecedero que somos en verdad. Quizás sea muy difícil para algunos aceptar que hay dentro de sí esta doble existencia simultánea de lo que son como dos entidades de uno mismo; pero ocurre que la presencia real del purusha imperecedero únicamente es perceptible cuando el purusha que creemos ser es reconocido como nada y entra en vías de destrucción. Sólo entonces empieza a emerger para la conciencia transformada, desde el vacío o silencio que contra todo sentido se produce, desde eso que parece ser nada, la realidad bienaventurada del ser imperecedero que somos". Nos hemos extendido en la cita porque sintetiza perfectamente tanto la doctrina de los dos "síes" como la enseñanza final implícita en ella. En definitiva, sólo la introducción ya es una síntesis magistral y certera de la enseñanza de la Gita, lo cual hará que la lectura del propio "Canto" sea más profunda.
     Para la traducción de los versos se ha seguido un esquema muy interesante. Primero figura el poema tal cual es en sánscrito. Después le sigue su transcripción fonética y la traducción al castellano con alguna nota a pie de página muy sucinta, meramente indicativa. Seguidamente a la traducción siguen los comentarios a los versos agrupados por una temática común. El final del libro lo constituye ese "Glorario terminológico de la Bhagavad Gita" que desarrolla el significado de los vocablos sánscritos que no tienen una equivalencia exacta con términos actuales. Nos parece muy acertado porque es mucho más didáctico que un intento de traducción más simplista.
     La reseña de este volumen ha resultado más extensa de lo habitual, creemos sinceramente que lo merece, así como su recomendación a quien anhele adentrarse en esta maravillosa obra tradicional hindú, de la cual, podemos confirmar que tal como se ha dicho en numerosas ocasiones, tiene una peculiaridad que la hace ser diferente: su facilidad para llegar al corazón del ser humano.

Este libro parece totalmente descatalogado; es una pena que desaparezcan obras de esta calidad .Sería bueno que de alguna manera, las editoriales o los autores tomaran las medidas oportunas para que  pudieran permanecer al menos en la Red para siempre.

Aquí otra traducción: http://www.harekrishna.es/bhagavad-gita-tal-como-es/


1 comentario:

  1. Muchas gracias por compartir este excelente contenido con nosotros!. Un saludo!

    ResponderEliminar